Устный перевод — мы переводим на переговорах, конференциях, выставках
Устный перевод — синхронный перевод, последовательный перевод, телефонный перевод.
Устный перевод выполняется переводчиком по прибытии в указанное клиентом место. Это могут быть различные деловые встречи, конференции, выставки или другие виды переводов. Устный перевод осуществляется на 30 языках. Отбор переводчиков проводится в зависимости от направления, в котором мы планируем задействовать переводчика, т. е. выбирается переводчик, самый квалифицированный на тему запланированного перевода. Таким образом, мы гарантируем высокое качество обслуживания — во время перевода используются целевые сроки.
Kaina vertimo žodžiu
Vertimo žodžiu kaina priklauso nuo kalbų kombinacijos; vietos kur turi atvykti vertėjai; trukmės; pobūdžio (nuoseklus ar sinchroninis vertimas); tematikos ir kitų. Gavę jūsų užklausą pasistengsime pateikti patį patraukliausią pasiūlymą, kuris atitiks kainos bei kokybės lūkesčius.
Šiuo metu vertimo paslaugos žodžiu teikiamos daugiau kaip 30 kalbų. Dažniausiai paslaugos teikiamos šiomis kalbomis: lietuvių, anglų, rusų, vokiečių, latvių, lenkų, ukrainiečių, slovėnų, slovakų, čekų, ispanų, italų, prancūzų, rumunų, bulgarų, gruzinų, norvegų, švedų, danų, olandų, estų, graikų, portugalų, turkų, japonų, kinų, arabų kalbų.
Телефонный перевод
Бюро переводов «Galerita» предоставляет услугу перевода во время телефонной конференц — связи. Подробнее об этом способе перевода вы можете прочитать в отдельном разделе: телефонный перевод.

Переводите международные конференции с помощью Интернета
С этого момента клиенты бюро переводов «Galerita» могут заказать услуги устного перевода во время онлайн — конференций. Мы можем предоставить переводы с помощью Skype и Skype Business. Используйте в полной мере все цифровые технологии.
Заинтересованы?
Синхронный перевод
Синхронный перевод чаще всего используется во время конференций и официальных мероприятий, когда речь говорящего представляется слушателям через наушники. Переводчик контролирует речь из закрытой кабины и обеспечивает перевод через микрофон. Для синхронного перевода необходимо дополнительное оборудование и специально приспособленное помещение.
Для переводчиков синхронный перевод является сложным, поскольку они должны одновременно слушать и переводить. Поэтому при выполнении данного перевода участвуют два переводчика, которые меняются каждые 10-30 минут.
Преимущество синхронного перевода состоит в том, что одновременно может выполняться перевод на многие языки. Если осуществляется перевод на несколько или более языков — слушатели выбирают язык, на котором они хотят услышать перевод. Превосходство синхронного перевода та